十一月四日風(fēng)雨高文(十一月四日風(fēng)雨高文翻譯其二翻譯)

十一月四日風(fēng)雨高文的意思

翻譯:

我直挺挺躺在孤寂荒蕪的鄉(xiāng)村里,沒(méi)有為自己的境況而感到悲痛,心中還想著替國(guó)家防衛(wèi)邊遠(yuǎn)地方。夜將盡了,我躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨的動(dòng)靜,模模糊糊地夢(mèng)見(jiàn),自己騎著披著鐵甲的戰(zhàn)馬跨過(guò)冰封的河流。

《十一月四日風(fēng)雨高文》【作者】陸游?【朝代】宋。

僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。

夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。

賞析:

風(fēng)卷江湖雨暗村,四山聲作海濤翻。溪柴火軟蠻氈暖,我與貍奴不出門(mén)。僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。

第一首詩(shī)主要寫(xiě)十一月四日的大雨和詩(shī)人之境況。前兩句以夸大之法寫(xiě)大雨傾盆,其動(dòng)靜之巨,描繪出黑天勁風(fēng)大雨之境,很是生動(dòng),波濤洶涌之聲正與作者巴望為國(guó)出力、克復(fù)華夏之心相印。后兩句轉(zhuǎn)寫(xiě)近處,描繪其所處之境,寫(xiě)出作者因天冷而不思出門(mén),其妙處是把作者的片面之感和貓結(jié)合一同寫(xiě)。

陸游自南宋孝宗淳熙十六年(1189年)罷官后,閑居家園山陰鄉(xiāng)村。此詩(shī)作于南宋光宗紹熙三年(1192年)十一月四日。其時(shí)詩(shī)人現(xiàn)已68歲,盡管垂暮,但愛(ài)國(guó)情懷一點(diǎn)點(diǎn)未減,日夜懷念報(bào)效祖國(guó)。

是詩(shī)人魂靈和品格的最好闡明,山河破碎,國(guó)難當(dāng)頭,自有“肉食者謀之”,詩(shī)人不用多此一舉。別的,詩(shī)人正是由于“喜論康復(fù)”、熱心抗敵才屢屢受沖擊,最終才罷官閑居的。

作為一個(gè)年近七旬的白叟,他終身心安理得,對(duì)國(guó)家的出路和命運(yùn)盡到了自己的職責(zé),而往后國(guó)運(yùn)怎么他可以毫不擔(dān)任。其次,盡管“天下興亡,責(zé)無(wú)旁貸”,詩(shī)人作為垂暮多病的白叟也已不能承當(dāng)報(bào)國(guó)殺敵的職責(zé)了。

11月四日風(fēng)雨高文古詩(shī)是什么?

《十一月四日風(fēng)雨高文》是南宋詩(shī)人陸游創(chuàng)造的七言絕句組詩(shī)著作。

全文:僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。

翻譯:

我直挺挺躺在孤寂荒蕪的鄉(xiāng)村里,沒(méi)有為自己的境況而感到悲痛,心中還想著替國(guó)家防衛(wèi)邊遠(yuǎn)地方。

夜將盡了,我躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨的動(dòng)靜,模模糊糊地夢(mèng)見(jiàn),自己騎著披著鐵甲的戰(zhàn)馬跨過(guò)冰封的河流出征北方疆場(chǎng)。

全文賞析:

“夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨”緊承上兩句。因“思”而夜闌不能成眠,不能眠就更逼真地感知天然界的風(fēng)吹雨打聲,由天然界的風(fēng)雨又想到國(guó)家的搖搖欲墜,由國(guó)家的搖搖欲墜天然又會(huì)聯(lián)想到戰(zhàn)役的風(fēng)云、壯年的軍旅日子。

這樣聽(tīng)著、想著,翻來(lái)覆去,幻化出特別的夢(mèng)境——“鐵馬冰河”,并且“入夢(mèng)來(lái)”反映了政治實(shí)際的可悲:詩(shī)人有心報(bào)國(guó)卻遭排擠而無(wú)法殺敵,一腔御敵之情只能形諸夢(mèng)境。

“鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)”正是詩(shī)人日夜所思的成果,酣暢淋漓地表達(dá)了詩(shī)人的英雄氣概。這也是一代志士仁人的心聲,是南宋年代的民族正氣。

十一月四日風(fēng)雨高文原文翻譯

十一月四日風(fēng)雨高文原文翻譯如下:

原文:

僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。

翻譯:

我筆挺地躺在孤寂荒蕪的鄉(xiāng)村里,自己并不感到悲痛還想著替國(guó)家護(hù)衛(wèi)邊遠(yuǎn)地方。夜深了,我躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨的動(dòng)靜,就模模糊糊地夢(mèng)見(jiàn)自己騎著披甲的戰(zhàn)馬跨過(guò)冰封的河流出征北方疆場(chǎng)。

《十一月四日風(fēng)雨高文》是1192年(紹熙三年)十一月陸游退居家園山陰時(shí)所作,是年六十八歲。這首詩(shī)兩個(gè)旁邊面組成:一方面是他巴望萬(wàn)里從戎、以身報(bào)國(guó)的豪壯志向,另一方面則是他壯志難酬、無(wú)路請(qǐng)纓的悲憤心境。這兩者彼此激揚(yáng):愈是悲憤,他對(duì)志向愈是執(zhí)著;對(duì)志向愈是執(zhí)著,他的悲憤也愈是激烈。這使他的詩(shī)歌既熱情奔放,又深重悲愴。

這種悲憤忠烈的愛(ài)情一向在他心靈中激蕩,使他夜不能寐,寢食不安,在夢(mèng)中也常夢(mèng)到。這是年近七旬的陸游在一個(gè)風(fēng)雨交加的寒夜,支撐著變老的身體,躺在冰涼的被子里,寫(xiě)下的一首熱血沸騰的愛(ài)國(guó)主義詩(shī)歌。這首詩(shī)以“癡情化夢(mèng)”的方法,深重地表達(dá)了作者克復(fù)疆土、報(bào)效祖國(guó)的壯志和那種“年既老而不衰”的矢志不渝精力,向讀者展現(xiàn)了詩(shī)人的一片赤膽忠心。

11月4日風(fēng)雨高文的古詩(shī)有哪些?

《十一月四日風(fēng)雨高文》是南宋詩(shī)人陸游創(chuàng)造的七言絕句組詩(shī)著作。

原詩(shī)如下:

僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。

夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。

譯文如下:

我直挺挺躺在孤寂荒蕪的鄉(xiāng)村里,沒(méi)有為自己的境況而感到悲痛,心中還想著替國(guó)家防衛(wèi)邊遠(yuǎn)地方。

夜將盡了,我躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨的動(dòng)靜,模模糊糊地夢(mèng)見(jiàn),自己騎著披著鐵甲的戰(zhàn)馬跨過(guò)冰封的河流出征北方疆場(chǎng)。

創(chuàng)造布景

陸游自南宋孝宗淳熙十六年(1189年)罷官后,閑居家園山陰鄉(xiāng)村。此詩(shī)作于南宋光宗紹熙三年(1192年)十一月四日。其時(shí)詩(shī)人現(xiàn)已68歲,盡管垂暮,但愛(ài)國(guó)情懷一點(diǎn)點(diǎn)未減,日夜懷念報(bào)效祖國(guó)。

詩(shī)人克復(fù)疆土的激烈期望,在實(shí)際中已不或許完成,所以,在一個(gè)“風(fēng)雨高文”的夜里,觸景生情,由情生思,在夢(mèng)中完成了自己雄姿英才奔馳華夏的期望。

十一月四日風(fēng)雨高文 全詩(shī)

十一月四日風(fēng)雨高文》原文:

其一

風(fēng)卷江湖雨暗村,四山聲作海濤翻。

溪柴火軟蠻氈暖,我與貍奴不出門(mén)。

其二

僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。

夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。

著作鑒賞

第一首詩(shī)主要寫(xiě)十一月四日的大雨和詩(shī)人之境況。前兩句以夸大之法寫(xiě)大雨傾盆,其動(dòng)靜之巨,描繪出黑天勁風(fēng)大雨之境,很是生動(dòng),波濤洶涌之聲正與作者巴望為國(guó)出力、克復(fù)華夏之心相印。后兩句轉(zhuǎn)寫(xiě)近處,描繪其所處之境,寫(xiě)出作者因天冷而不思出門(mén),其妙處是把作者的片面之感和貓結(jié)合一同寫(xiě)。這首詩(shī)也道出了作者境況悲慘。

第二首詩(shī)以“癡情化夢(mèng)”的方法,深重地表達(dá)了作者克復(fù)疆土、報(bào)效祖國(guó)的壯志和那種“年既老而不衰”的矢志不渝精力,向讀者展現(xiàn)了詩(shī)人的一片赤膽忠心。

詩(shī)的最初兩句,意思緊密相聯(lián):“僵臥孤村不自哀”敘說(shuō)了作者的實(shí)際境況和精力狀況,“尚思為國(guó)戍輪臺(tái)”是對(duì)“不自哀”這種精力狀況的解說(shuō),前后照顧,構(gòu)成比照。“僵、臥、孤、村”四字寫(xiě)出了作者此刻蒼涼的境遇。“僵”字寫(xiě)垂暮,寫(xiě)肌骨變老,“臥”字寫(xiě)多病,寫(xiě)常在床蓐;“孤”字寫(xiě)日子孤苦,不只居處偏遠(yuǎn),并且思維苦悶,沒(méi)有知音;“村”寫(xiě)詩(shī)人貧窮村居,過(guò)著荒村野老的凄苦日子。四字寫(xiě)出了作者罷官回鄉(xiāng)后境況孤寂、困頓、蕭瑟的日子現(xiàn)狀。籠罩著一種悲痛的氣氛,讓人非常憐惜。但接下去“不自哀”三字心情急轉(zhuǎn),又現(xiàn)出一種達(dá)觀豪宕之氣。詩(shī)人對(duì)自己的境況并不感到悲痛,貧病蒼涼對(duì)他來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么值得悲痛之處;詩(shī)人自己姑且“不自哀”,當(dāng)然也不需求他人的憐惜。但他需求了解,了解他畢生不渝的一致之志,了解他為這個(gè)壯志斗爭(zhēng)的終身,了解他的滿(mǎn)腔熱血、一顆忠心,便是“尚思為國(guó)戍輪臺(tái)”的精力狀況。這兩句詩(shī)是詩(shī)人魂靈和品格的最好闡明,山河破碎,國(guó)難當(dāng)頭,自有“肉食者謀之”,詩(shī)人不用多此一舉。別的,詩(shī)人正是由于“喜論康復(fù)”、熱心抗敵才屢屢受沖擊,最終才罷官閑居的。作為一個(gè)年近七旬的白叟,他終身心安理得,對(duì)國(guó)家的出路和命運(yùn)盡到了自己的職責(zé),而往后國(guó)運(yùn)怎么他可以毫不擔(dān)任。其次,盡管“天下興亡,責(zé)無(wú)旁貸”,詩(shī)人作為垂暮多病的白叟也已不能承當(dāng)報(bào)國(guó)殺敵的職責(zé)了。作為一個(gè)既無(wú)職責(zé)也無(wú)職責(zé)的七旬白叟仍有“為國(guó)戍輪臺(tái)”的壯志,這就讓人肅然起敬大方扼腕。相比之下,那些恥辱屈服的達(dá)官貴人和茍全性命的人,他們承當(dāng)著職責(zé)和職責(zé)卻無(wú)心復(fù)國(guó),顯得藐小和可鄙。

“夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨”緊承上兩句。因“思”而夜闌不能成眠,不能眠就更逼真地感知天然界的風(fēng)吹雨打聲,由天然界的風(fēng)雨又想到國(guó)家的搖搖欲墜,由國(guó)家的搖搖欲墜天然又會(huì)聯(lián)想到戰(zhàn)役的風(fēng)云、壯年的軍旅日子。這樣聽(tīng)著、想著,翻來(lái)覆去,幻化出特別的夢(mèng)境——“鐵馬冰河”,并且“入夢(mèng)來(lái)”反映了政治實(shí)際的可悲:詩(shī)人有心報(bào)國(guó)卻遭排擠而無(wú)法殺敵,一腔御敵之情只能形諸夢(mèng)境。“鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)”正是詩(shī)人日夜所思的成果,酣暢淋漓地表達(dá)了詩(shī)人的英雄氣概。這也是一代志士仁人的心聲,是南宋年代的民族正氣。

作者簡(jiǎn)介

陸游(1125—1210年),宋代愛(ài)國(guó)詩(shī)人、詞人。字務(wù)觀,號(hào)放翁,越州山 陰(今浙江紹興)人。少時(shí)受家庭愛(ài)國(guó)思維熏陶,高宗時(shí)應(yīng)禮部試,為秦檜所黜。孝宗時(shí)賜進(jìn)士身世。中年入蜀,投身軍旅日子,官至寶章閣待制。晚年退居家園,但克復(fù)華夏信仰始終不渝。他具有多方面文學(xué)才干,尤以詩(shī)的成就為最,在生前即有“小李白”之稱(chēng),不只成為南宋一代詩(shī)壇首領(lǐng),并且在中國(guó)文學(xué)史上享有崇高位置,存詩(shī)9300多首,是文學(xué)史上存詩(shī)最多的詩(shī)人,內(nèi)容極為豐厚,抒情政治志向,反映公民疾苦,風(fēng)格雄壯豪宕;表達(dá)日常日子,也多新鮮之作。詞作量不如詩(shī)歌巨大,但和詩(shī)相同貫穿了氣吞殘?zhí)數(shù)膼?ài)國(guó)主義精力。詞作數(shù)量不如詩(shī)歌巨大,但和詩(shī)相同貫穿了氣吞殘?zhí)數(shù)膼?ài)國(guó)主義精力。有《劍南詩(shī)稿》《渭南文集》《南唐書(shū)》《老學(xué)庵筆記》《放翁詞》《渭南詞》等數(shù)十個(gè)文集傳世。

古詩(shī)十一月四日風(fēng)雨高文

《十一月四日風(fēng)雨高文》陸游

僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。

夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。

有關(guān)詞語(yǔ)注釋如下:

僵臥:直挺挺躺著。這兒描述自己窮居孤村,無(wú)所作為。僵:生硬,僵直。

孤村:孤寂荒蕪的村莊。不自哀:不為自己而感到哀痛,不為自己哀傷。尚:副詞,還,依然;表明工作的持續(xù)或殘存狀況。

思:想著,想到。

為:介詞,為,為了;表明動(dòng)作行為的意圖。

戍輪臺(tái):在新疆一帶防衛(wèi)。戍(shù)護(hù)衛(wèi)。輪臺(tái),現(xiàn)在的新疆輪臺(tái)縣,漢代曾在這兒駐兵屯守。這兒泛指北方的邊防據(jù)點(diǎn)。

夜闌:夜深。闌:殘盡。

臥聽(tīng):躺著聽(tīng)。

風(fēng)吹雨:風(fēng)雨交加,和題目中“風(fēng)雨高文”相照應(yīng);其時(shí)南宋王朝處于搖搖欲墜之中,“風(fēng)吹雨”也是時(shí)局描寫(xiě),故人直到深夜尚難成眠。

鐵馬:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。

冰河:冰封的河流,指北方地區(qū)的河流。

整首詩(shī)的意思是:

我直挺挺躺在孤寂荒蕪的鄉(xiāng)村里,沒(méi)有為自己的境況而感到悲痛,心中還想著替國(guó)家護(hù)衛(wèi)邊遠(yuǎn)地方。

深夜里,我躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨的動(dòng)靜,模模糊糊地夢(mèng)見(jiàn),自己騎著披著鐵甲的戰(zhàn)馬跨過(guò)冰封的河流出征北方疆場(chǎng)。以上供參閱。

以上文字內(nèi)容便是小編收拾的關(guān)于十一月四日風(fēng)雨高文和十一月四日風(fēng)雨高文翻譯其二翻譯的具體介紹,期望可以協(xié)助到您;假如你還想了解更多這方面的信息,記住保藏重視。


隨機(jī)文章:

發(fā)表回復(fù)

您的郵箱地址不會(huì)被公開(kāi)。 必填項(xiàng)已用 * 標(biāo)注